Agencia de traducción – La guía completa para crear y dirigir una agencia de traducción


Las agencias de traducción trabajan en muchos sectores y campos diferentes. Pueden estar especializadas en un área determinada de la traducción, como la jurídica, la médica o la académica. A veces, una agencia será simplemente una… Agencia de traducción – Guía completa para crear y gestionar una agencia de traducción
¿Por qué crear su propia agencia? Puede ser un negocio rentable si lo hace correctamente. Montar una agencia propia tiene muchas ventajas, como por ejemplo Tener un control total sobre las traducciones que realiza. Si tiene su sede en el extranjero, puede elegir qué trabajos de traducción se envían a su país antes de enviar el trabajo a terceros que pueden cobrar más por sus servicios. Si diriges una agencia internacional, otras empresas tendrán que tener en cuenta el coste de contratar a tus empleados en lugar de aceptarte por comisiones baratas. No tienes que compartir los ingresos con nadie más: sólo ganas dinero al cobrar por el trabajo que has hecho. Además, te quedas con los derechos de autor por cada traducción que hagáis tú y tu empresa.
Sin embargo, si estás decidido a crear tu propia agencia de traducción… ¡este artículo es para ti! Abarca todo, desde la elección de una empresa de colocación de traductores, hasta las preguntas sobre autónomos o agentes o autónomos, las opciones de pago y los impuestos, así como la forma exacta de poner en marcha y operar un negocio de servicios de traducción independiente. ¡Empecemos!

¿Qué es una agencia de traducción?

Una agencia de traducción es una empresa especializada en proporcionar traducciones. El trabajo se realiza normalmente de forma autónoma, lo que significa que la agencia posee los derechos de autor del trabajo. Esta propiedad de los derechos de autor puede causar estragos si una empresa no tiene una licencia adecuada. Normalmente, cuando una empresa es propietaria de los derechos de autor de una obra, se le exige que obtenga una licencia para ello. Esta licencia puede ser una cuota única o una licencia perpetua que permite al propietario utilizar la obra en cualquier formato y para cualquier propósito. Algunos países exigen una licencia por escrito y otros simplemente proporcionan un modelo en línea para la licencia que debe seguirse. Muchas agencias de traducción son también lingüistas, lo que significa que conocen el idioma y su gramática. Una buena agencia de traducción sabe utilizar estos conocimientos lingüísticos de la mejor manera posible.

¿Qué servicios ofrece una agencia de traducción?

Una agencia de traducción puede ofrecer una serie de servicios. Estos son algunos de los servicios que puede ofrecer una agencia de traducción: Contenido creativo: Contenido web meticulosamente elaborado, ensayos de ida, guías y otros contenidos perfectos para su empresa u organización. Documentos técnicos: Términos y condiciones, políticas y procedimientos, y otros avisos legales. Organizaciones: Estudios sobre el crecimiento de su sector y su región, estudios de mercado y otro material específico del sector. Documentos electrónicos: Listas de control y otras listas para la gestión de proyectos y otras tareas repetitivas. Comunicaciones empresariales: Estrategias para hacer crecer su negocio, como la asociación con otras empresas, el marketing, etc.

Elección de un traductor

Al crear su propia agencia de traducción, querrá elegir al mejor traductor para su trabajo. Hay muchos factores que intervienen en esta decisión, como la calidad del trabajo, la reputación del traductor, el coste de oportunidad de elegir un traductor de menor calidad y la posibilidad de que el mejor traductor para su trabajo cambie de empleo pronto. Hay muchas formas de elegir un traductor: online, por teléfono, en persona, etc. A la hora de elegir un traductor, debes asegurarte de que se adapta bien a tu trabajo. Una buena manera de hacerlo es averiguar qué han dicho los anteriores clientes del traductor. También puede preguntar a amigos o colegas que trabajen con el traductor y pedirles que revisen el trabajo en nombre del traductor.

Gestiona tu propia agencia

Cuando seleccione a un traductor, querrá decidir cómo gestionar la traducción. La regla general es que cuanto más control tenga el traductor sobre el proceso, mayor será el valor de su servicio. Cuanto más intervenga el traductor en el proceso, menor será el valor de su servicio. El control suele empezar por la persona para la que trabaja el traductor. Si el traductor asume que tiene un control total sobre el contenido que trabaja en su nombre, entonces tiene una oportunidad de tener éxito. Sin embargo, la mayoría de los traductores intentarán trabajar bajo el supuesto de que tienen poco control sobre el contenido y, por lo tanto, es su trabajo asegurarse de que el trabajo sea correcto y coherente con los requisitos.

Establecer tarifas y plazos

Establecerá tarifas y plazos para proyectos o trabajos específicos. Por ejemplo, puede establecer una tarifa para una determinada cantidad de contenido, y luego decidir proyecto por proyecto cuál sería el contenido y cuánto costaría. A veces, también querrá establecer un plazo firme para el proyecto. Por ejemplo, puede tener un plazo para que el contenido esté terminado en una fecha determinada, y puede querer que el plazo sea firme para no poder cambiarlo a mitad del proyecto. Algunas agencias permiten que el cliente fije el plazo y luego fijan una tarifa basada en el coste del trabajo. Si este es el caso, las tarifas serán firmes y no cambiarán a lo largo del proyecto.

Compra tu propio equipo

Al crear su propia agencia de traducción, tendrá que decidir cómo comprar su equipo. Hay muchos tipos diferentes de equipos, y puede ser difícil averiguar qué equipo es el adecuado para su negocio. Por ejemplo, es posible que quiera comprar un equipo diseñado específicamente para su sector. Sin embargo, esto podría ser demasiado caro para una pequeña agencia de traducción, por lo que podría considerar otro tipo de equipo más económico. Algunas agencias tienen un control completo del inventario de equipos, lo que permite a la agencia cambiar los equipos o accesorios según sea necesario sin afectar a otras partes del servicio. Esto es algo positivo si se trabaja por proyectos, ya que permite mantener el equipo en funcionamiento hasta su desaparición.

Conclusión

Una agencia de traducción puede ser un negocio rentable si lo haces bien. Crear tu propia agencia tiene muchas ventajas, como tener un control total sobre las traducciones que realizas. Si tiene su sede en el extranjero, puede elegir qué trabajos de traducción se envían a su país antes de enviar el trabajo a terceros que pueden cobrar más por sus servicios. Si diriges una agencia internacional, otras empresas tendrán que considerar el coste de contratar a tus empleados en lugar de contratarte a ti por comisiones baratas. No tienes que compartir los ingresos con nadie: sólo ganas dinero al cobrar por el trabajo que has realizado. Además, te quedas con los derechos de autor por cada traducción que hagáis tú y tu empresa. Sin embargo, si estás decidido a crear tu propia agencia de traducción, ¡este artículo es para ti! Abarca todo, desde la elección de una empresa de colocación de traductores, hasta las preguntas sobre los autónomos o agentes o freelancers, las opciones de pago y los impuestos, así como la forma exacta de iniciar y operar un negocio de servicios de traducción por cuenta propia.

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *